26 апреля 2026

Эти люди помогают иностранным туристам и принимающей стороне лучше понимать друг друга, их можно видеть за спинами представителей власти и крупного бизнеса во время загранпоездок или приема гостей у себя. Вот и на пятом саммите «Россия — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН)», который пройдет в Казани 17–19 июня, они снова будут весьма востребованны. Речь о переводчиках, таких как Фархад Фаткуллин.

Трудности синхронного перевода: не просто услышать иностранного гостя Казани, но и донести его слова максимально верно

Синхронный переводчик Фархад Фаткуллин невольно оказывается в центре событий на мероприятиях международного уровня, ведь все внимание обычно приковано к вип-гостям, которых он неотступно сопровождает. Фото: tatarstan.ru
Автор: Дмитрий Сивков

Казань укрепляет статус дипломатического хаба

На прошлой неделе президент России Владимир Путин подписал указ о проведении пятого саммита «Россия — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии» в столице Татарстана. Центром события мирового уровня Казань станет 17–19 июня этого года.

Глава страны поручил сформировать организационный комитет по подготовке и проведению встречи. Правительству поручено обеспечить финансирование всех расходов, связанных с подготовкой и проведением саммита АСЕАН*.

Накануне подписания указа в Казани состоялось совещание старших должностных лиц России и стран Ассоциации государств Юго-Восточной Азии на уровне заместителей министров иностранных дел. Встреча проходила под знаком 35-летнего юбилея российско-асеановских отношений, который отмечается в этом году.

— Для Татарстана большая честь принимать гостей и участников совещания старших должностных лиц «Россия — АСЕАН». Проведение столь масштабного мероприятия в Татарстане подтверждает высокий уровень доверия и подчеркивает значимость нашей республики как площадки международного диалога, открытого сотрудничества и взаимного уважения, — заявил в приветственном слове на совещании премьер-министр Татарстана Алексей Песошин.

Премьер-министр Республики Татарстан Алексей Песошин (второй справа) на 22-м совещании старших должностных лиц «Россия — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии». Фото: tatarstan.ru
Премьер-министр Республики Татарстан Алексей Песошин (второй справа) на 22-м совещании старших должностных лиц «Россия — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии». Фото: tatarstan.ru

Как отмечают специалисты, для РТ предстоящий саммит станет не просто очередным международным мероприятием, а, по сути, утвердит за республикой статус «дипломатического хаба» России в ее отношениях со странами глобального Востока и Юга.

* АСЕАН — политическая, экономическая и культурная региональная межправительственная организация, создана в 1967 году в Бангкоке. В нее входят 11 государств: Индонезия, Малайзия, Сингапур, Таиланд, Филиппины, Бруней, Вьетнам, Лаос, Мьянма, Камбоджа и Восточный Тимор. На территории стран-участниц проживают около 670 миллионов человек, а их совокупный внутренний валовый продукт составляет порядка 9,7 триллиона долларов США.

«Интересно звучать» на чужом языке

Предстоящий саммит будут обслуживать синхронные переводчики. От того, насколько точно и корректно они передают информацию, в определенной степени зависят результаты этого и других международных мероприятий. Тем самым они вносят свой вклад в налаживание и улучшение экономических, культурных и политических взаимоотношений между народами.

Общение мэра Казани Ильсура Метшина и итальянского скульптора Лоренцо Куинна через перевод Фархада Фаткуллина, который всегда старается доносить верно все оттенки смысла коммуникации – и вербальное, и сказанное мимикой и жестами. Фото: Дмитрий Сивков
Общение мэра Казани Ильсура Метшина и итальянского скульптора Лоренцо Куинна через перевод Фархада Фаткуллина, который всегда старается доносить верно все оттенки смысла коммуникации – и вербальное, и сказанное мимикой и жестами. Фото: Дмитрий Сивков

С Фархадом Фаткуллиным довелось познакомиться какое-то время назад на открытии выставки итальянского скульптора Лоренцо Куинна в одной из художественных галерей Казани. На выразительную и где-то даже артистичную речь переводчика обратили внимание не только посетители, но и сам маэстро.

— Как интересно я звучу по-русски! — прислушавшись к словам Фархада, сказал Лоренцо.

С воспоминания об этом случае и началась наша беседа.

— У вас весьма глубокое эмоциональное погружение в работу. Это достигается какой-то специальной подготовкой?

— Специально нигде этому не учился. Просто доводилось переводить театральные постановки, и при этом доставались самые разные роли — от святош до бандитов. Вообще, на нашу работу влияет большое количество факторов: одно дело, скажем, переводить на стадионе, и другое — в приватной беседе, ну или как тогда — на открытии выставки. И в каждом случае на тебе ответственность за то, чтобы все оттенки смысла коммуникации — и вербальное, и сказанное мимикой и жестами — были донесены верно.

— Тут еще отчасти и психологом надо быть.

— В определенном смысле — да. Особенно в каких-то критических ситуациях. В этом плане стало хорошей школой, когда довелось переводить общение иностранных юристов с родственниками погибших в авиакатастрофе «Боинга» в Казани в 2013 году. Дополнительную ответственность накладывают ситуации, когда тебе доверяют что-то личное, например общение со священником или врачом. Впрочем, для переводчика задача стандартная — все должны все понять.

Пандемия ушла, а специфика общения осталась

— Одно дело — качественный перевод бытового разговора, и совсем другое — общение на специфические темы, о которых вообще не имели прежде представления. Как поступаете в этих случаях?

— Тут с листа, как говорится, работать довольно сложно. Поэтому требуется время на то, чтобы вникнуть в тему. К слову, сам я пришел в профессиональный перевод именно через такую ситуацию. В 2000 году в Казани проходило какое-то мероприятие. Тематический переводчик должен был прилететь из Минска, но не смог. Организаторам кто-то посоветовал «талантливого мальчика» — мне тогда было 20 лет — из местных. Со мной несколько дней поработали, чтобы я вник в тему. Так и пошло.

В работе на международной конференции «Трудноизвлекаемые запасы нефти» Фархаду Фаткуллину понадобилось время, чтобы вникнуть в специфику обсуждаемых там вопросов. Фото предоставлено Фархадом Фаткуллиным
В работе на международной конференции «Трудноизвлекаемые запасы нефти» Фархаду Фаткуллину понадобилось время, чтобы вникнуть в специфику обсуждаемых там вопросов. Фото предоставлено Фархадом Фаткуллиным

— А сколько времени требуется в таких случаях на подготовку?

— Чем его больше, тем лучше. А так — действуешь по ситуации. Кстати, отметил, что в послековидный период заказчики все чаще стали выходить на связь накануне мероприятия. Не знаю, с чем это связано — с последствием болезни, со сменой поколений, может, дистант повлиял на изменения в планировании. Молодежь думает: «А чего, сейчас подключимся и все решим». Так что приходится вникать быстрее. Хорошо уже то, что опыт есть.

В спецшколу мама по пути на работу привела

— В эту профессию, наверное, приходят через факультеты иняза вузов?

— По-разному. В моем случае — нет. По первому образованию я финансовый менеджер. Мои родители инженеры. Просто с детства был интерес к языкам, желание открывать для себя что-то новое. А началось все с французской спецшколы. И отвела меня туда мама не целенаправленно, а потому, что эта школа была по пути на ее работу.

— Как в песне: «Нас мамы за ручку приводят сюда…»

— Точно. Мама же как-то и сказала мне: «Сын, ты у нас уже пять языков знаешь. Может, пойдешь в переводчики?» А я молодой, с гонором: «Не пойду, пусть лучше мне переводят!» Одно время даже преподавал на английском в вузе. Но потом жизнь все на свои места поставила. И я нисколько об этом не жалею.

— И сколькими языками владеете?

— Татарский, русский, английский, турецкий, итальянский, французский. Хотя легко читаю на румынском и испанском, решил, что не буду в них вкладываться.

Перевод слов раиса: с татарского на английский

— Расскажите о вашей работе с органами государственной власти.

— Аппарат раиса РТ имеет Управление государственного протокола, в него входит отдел переводов. Попал в поле их внимания в год 1000-летия Казани, с 2006-го по 2013-й был в штате, на должности главного специалиста отдела.

Фархад Фаткуллин переводит слова участников международного мероприятия, находясь в отдалении в специальной звукоизоляционной кабинке. Синхронистам ничто не должно мешать, ведь качество перевода зависит не только от их знания языка, но и от умения быстро сориентироваться. Фото предоставлено Фархадом Фаткуллиным
Фархад Фаткуллин переводит слова участников международного мероприятия, находясь в отдалении в специальной звукоизоляционной кабинке. Синхронистам ничто не должно мешать, ведь качество перевода зависит не только от их знания языка, но и от умения быстро сориентироваться. Фото предоставлено Фархадом Фаткуллиным

— Почему ушли с этой работы?

— Уволился, как говорится, по семейным обстоятельствам: стали подрастать дети, на их воспитание требовалось больше времени, и гибкость рабочего графика стала важнее. Но с увольнением из отдела связи с ним не прерывал. До сих пор продолжаем сотрудничать. Татарстан сейчас активен на международной арене, штат же отдела переводов небольшой, поэтому периодически привлекают специалистов со стороны.

— Вам ведь и с раисом РТ доводилось работать. Есть какая-то особенность в переводе его слов? Можете какой-нибудь пример привести?

— Пример… Ну вот на встрече с принцем Саудовской Аравии Турки Аль Фейсалом, которого я как раз сопровождал в его визите по республике: когда Рустам Нургалиевич меня увидел, он сразу перешел на татарский. А я уже с него переводил на английский и обратно. И мне показалось, раис был доволен тем, что провел небольшую экскурсию по резиденции для гостя, познакомил его с членами правительства на родном языке.

Во время визита иностранного гостя переводчик сопровождает его во всех поездках — находится буквально за его спиной. Фото: tatarstan.ru
Во время визита иностранного гостя переводчик сопровождает его во всех поездках — находится буквально за его спиной. Фото: tatarstan.ru

География работы не ограничивается Татарстаном

— С работой, надо полагать, у вас в Казани проблем нет?

— Верно. Тем более что нас — казанских переводчиков — активно привлекают для проведения крупных мероприятий по всей стране — от Москвы и Питера до Сочи и Дальнего Востока. Вот и на мероприятия в рамках председательства России в БРИКС задействовали. Юридический статус — самозанятый, есть секретарь, который ведет дела.

— Как взаимодействуете с казанскими коллегами?

— Два года назад меня пригласили вступить в Национальную лигу переводчиков и создать казанское отделение. Ранее в этом направлении работал как сам понимал: заботился о приезжающих на конференции иногородних коллегах, знакомился со стандартами и практиками и подсказывал что-то из этого местным коллегам. Молодежь подрастает, наиболее талантливых привлекаем регулярно. Как и нас когда-то.

— Но это же прямые ваши конкуренты. Не боитесь, что отнимут часть работы?

— Нет. Конкуренция помогает оставаться в форме и поднимать планку. А вообще, спасибо сайту «Казань.Трэвел», что обратили внимание на нашу профессию переводчика. И это правильно, ведь ее представители являются непосредственными участниками туристического процесса, сопровождают гостей во время экскурсий по Казанскому кремлю с посещением мечети Кул Шариф, Болгару, Свияжску и другим достопримечательным местам республики.

Фархад Фаткуллин доводит до принца Саудовской Аравии Турки Аль Фейсала информацию о Болгаре. Фото: tatarstan.ru
Фархад Фаткуллин доводит до принца Саудовской Аравии Турки Аль Фейсала информацию о Болгаре. Фото: tatarstan.ru
Экскурсии по Казани и окрестностям

ПОДЕЛИТЬСЯ
0
Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на обработку файлов cookie и с Политикой обработки персональных данных